O veste trista : faimosul adjutant Gerber (Michel Galabru) s-a duslinga maresalul Cruchot (Louis de Funes).
Actorul francez de comedie Michel Galabru a murit “in somn” la varsta de 93 de ani, a anuntat familia sa, citata de AFP.
Jandarmii copilariei mele, chapeau bas !
Erau doi, unul a plecat devreme, celalalt a ramas sa asiste la deteriorarea spiritului de fronda al conationalilor sai dupa atentatele de la Charlie Hebdo si Bataclan. Fiindca asta erau Cruchot si Gerber, doi jandarmi prostovani, unul cu ifose de de Gaulle, batos si bataios, celalalt prudent si flasc precum burghezia franceza, carora tineretul revolutionar le dadea voios cu tifla oridecateori se puneau sa apere establishment-ul. Ce era important era “tifla”, caricatura benigna a unui regim al militarosilor si prudentilor, in care les” flics”, aparatorii regimului, erau improscati cu umor pana la dezintegrare. Acum les “flics” sunt eroi nationali, jandarmii nu mai reprezinta prostia pompoasa a republicii, republica merge la razboi cot la cot cu imperiile, era cazul ca Gerber sa paraseasca scena. Un tandru garde-a-vous pentru ultimul “soldat” comic! Adio dlui de Pouceaugnac, burghez inobilat de Moliere si re-inobilat de Galabru! “Tout est pardonne”.
Une tres triste nouvelle pour moi aussi, mais c’est la vie..
Ces deux grands acteurs ont enchante des generations. La mienne aussi, mon enfance, mon adolescence…Et quelle belle prononciation de la langue francaise dans toutes leurs repliques, mon Dieu …!
Qui peut oublier la celebre definition du gendarme, dans l’interpretation du Louis de Funes ?
“Ecoutez-moi bien ! Vous savez que le gendarme est a la nation ce que le chien de berger est au troupeau. Il faut souvent aboyer, parfois mordre mais toujours se faire craindre.” 🙂
P.S. Regret că nu am tastatura setată pe limba franceză pentru ca, din respect față de marele actor dispărut și al culturii căreia i-a făcut cinste, să pot pune toată accentele cuvenite.
Bravo !
Corectură, la mine: „l’interpretation de Louis de Funes” , nu cu „du”.
O corectură la rândurile scrise de dumneavoastră, dle Tudor.
S-ar înțelege că Cruchot, personajul lui de Funes, era mareșal. Nu, nici vorbă, el era „marechal des logis”, promovat la Saint Tropez la gradul de „marechal des logis-chef”. În jandarmeria franceză, astea înseamnă grade de subofițeri, traducându-se prin sergent, respectiv sergent-șef. Aduceți-vă aminte de filmul “Le gendarme de Saint Tropez”, partea de început.
Cine traduce greșit filmele și dă drumul așa subtitrării, culpa lui să fie. Înseamnă că traducătorul respectiv nu cunoaște gradele din jandarmeria sau armata franceză.
evident, despre gradul din film ma refer. cine a vazut filmul stie. Multumesc pt precizari
Din pacate se duc toti marii actori si ai nostri si ai lor, toti care ne-au marcat copilaria si tineretea in schimb raman vesnici in memoria noastra si pe pelicula.
Dumnezeu sa-i odihneasca in pace pe toti.
Taisez-vous Cruchot!
Oui, mon Adjutant! 🙂
Da, ne-au incantat pe toti in tinerete sau copilarie cu strengariile lor.
Giganti ai comediei, care au lasat o mostenire nemuritoare. Nu trebuie plansi, ci sarbatoriti.